Romains 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.27 (LSG) | et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.27 (NEG) | et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
| Segond 21 (2007) | Romains 8.27 (S21) | Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints. |
| Louis Segond + Strong | Romains 8.27 (LSGSN) | et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 8.27 (BAN) | or celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour des saints. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.27 (SAC) | Et celui qui pénètre le fond des cœurs, entend bien quel est le désir de l’esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est conforme à la volonté de Dieu. |
| David Martin (1744) | Romains 8.27 (MAR) | Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c’est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. |
| Ostervald (1811) | Romains 8.27 (OST) | Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l’affection de l’Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.27 (GBT) | Et Celui qui sonde les cœurs sait ce que désire l’Esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est selon Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.27 (PGR) | Or, Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
| Lausanne (1872) | Romains 8.27 (LAU) | et celui qui scrute les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intervient pour les saints. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.27 (OLT) | et Celui qui sonde les coeurs, connaît quels sont les désirs de l’Esprit, il sait qu’il intercède, selon Dieu, pour des saints. |
| Darby (1885) | Romains 8.27 (DBY) | -et celui qui sonde les cœurs sait qu’elle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.27 (STA) | Or, Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que celui-ci intercède pour les fidèles selon les vues de Dieu ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.27 (VIG) | Et celui qui scrute les cœurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour les saints. |
| Fillion (1904) | Romains 8.27 (FIL) | Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’Il intercède pour les saints. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.27 (SYN) | Et Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 8.27 (CRA) | et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit ; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.27 (BPC) | Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l’Esprit ; il sait qu’il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.27 (AMI) | Et Celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l’Esprit ; Il sait qu’il intercède selon Dieu pour les saints. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 8.27 (VUL) | qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.27 (SWA) | Na yeye aichunguzaye mioyo aijua nia ya Roho ilivyo, kwa kuwa huwaombea watakatifu kama apendavyo Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.27 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. |