Romains 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.11 (LSG) | Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.11 (NEG) | Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
| Segond 21 (2007) | Romains 7.11 (S21) | En effet, le péché, saisissant l’occasion offerte par le commandement, m’a trompé et par lui m’a donné la mort. |
| Louis Segond + Strong | Romains 7.11 (LSGSN) | Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 7.11 (BAN) | car le péché, saisissant l’occasion, m’a séduit par le commandement et, par lui, m’a fait mourir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.11 (SAC) | Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, et m’a tué par le commandement même. |
| David Martin (1744) | Romains 7.11 (MAR) | Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort. |
| Ostervald (1811) | Romains 7.11 (OST) | Car le péché, prenant occasion du commandement m’a séduit, et par lui m’a fait mourir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.11 (GBT) | Car le péché, à l’occasion du commandement, m’a séduit et m’a tué par le commandement même. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.11 (PGR) | car le péché saisissant l’occasion m’a trompé par le moyen du commandement, et m’a fait mourir par son moyen. |
| Lausanne (1872) | Romains 7.11 (LAU) | Car le péché ayant saisi l’occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.11 (OLT) | Le Péché, en effet, ayant saisi l’occasion, m’a séduit par le commandement, et m’a donné la mort par ce commandement même. |
| Darby (1885) | Romains 7.11 (DBY) | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.11 (STA) | Oui, le péché a saisi l’occasion du commandement, m’a séduit et m’a tué par ce commandement même. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.11 (VIG) | Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir. |
| Fillion (1904) | Romains 7.11 (FIL) | Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.11 (SYN) | Car le péché, ayant saisi l’occasion, m’a séduit par le commandement même, et par lui m’a fait mourir. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 7.11 (CRA) | Car le péché, saisissant l’occasion qu’offrait le commandement, m’a séduit et par lui m’a donné la mort. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.11 (BPC) | Car le péché profitant du précepte m’a séduit, et par son moyen m’a tué. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.11 (AMI) | car le péché, prenant occasion du précepte, m’a séduit, et, par lui, m’a donné la mort. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 7.11 (VUL) | nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.11 (SWA) | Kwa maana dhambi, kwa kupata nafasi kwa ile amri, ilinidanganya, na kwa hiyo ikaniua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.11 (SBLGNT) | ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. |