Romains 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.8 (LSG) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.8 (NEG) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Segond 21 (2007) | Romains 6.8 (S21) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Louis Segond + Strong | Romains 6.8 (LSGSN) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 6.8 (BAN) | Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.8 (SAC) | Si donc nous sommes morts avec Jésus -Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jésus -Christ ; |
| David Martin (1744) | Romains 6.8 (MAR) | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
| Ostervald (1811) | Romains 6.8 (OST) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.8 (GBT) | Si donc nous sommes morts avec Jésus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jésus-Christ ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.8 (PGR) | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Lausanne (1872) | Romains 6.8 (LAU) | Or si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.8 (OLT) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui: |
| Darby (1885) | Romains 6.8 (DBY) | Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.8 (STA) | Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.8 (VIG) | Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ |
| Fillion (1904) | Romains 6.8 (FIL) | Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.8 (SYN) | Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 6.8 (CRA) | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.8 (BPC) | Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.8 (AMI) | Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 6.8 (VUL) | si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.8 (SWA) | Lakini tukiwa tulikufa pamoja na Kristo, twaamini ya kuwa tutaishi pamoja naye; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.8 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· |