Romains 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.3 (LSG) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.3 (NEG) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
| Segond 21 (2007) | Romains 6.3 (S21) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
| Louis Segond + Strong | Romains 6.3 (LSGSN) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 6.3 (BAN) | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.3 (SAC) | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ? |
| David Martin (1744) | Romains 6.3 (MAR) | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. |
| Ostervald (1811) | Romains 6.3 (OST) | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.3 (GBT) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.3 (PGR) | Ou bien, ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
| Lausanne (1872) | Romains 6.3 (LAU) | Ignorez-vous que nous tous, qui fûmes baptisés pour{Ou en vue du Christ.} le Christ, Jésus, nous fûmes baptisés pour{Ou en vue de sa mort.} sa mort ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.3 (OLT) | Ignorez-vous, que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés? |
| Darby (1885) | Romains 6.3 (DBY) | -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.3 (STA) | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous l’avons été ? Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.3 (VIG) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
| Fillion (1904) | Romains 6.3 (FIL) | Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en Sa mort que nous avons été baptisés? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.3 (SYN) | Ou bien, ignorez-vous que nous tous, qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ? |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 6.3 (CRA) | Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.3 (BPC) | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.3 (AMI) | Ignoreriez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 6.3 (VUL) | an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.3 (SWA) | Hamfahamu ya kuwa sisi sote tuliobatizwa katika Kristo Yesu tulibatizwa katika mauti yake? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.3 (SBLGNT) | ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; |