Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 6.1

Romains 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 6.1 (LSG)Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (NEG)Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (S21)Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie ?
Romains 6.1 (LSGSN)Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Les Bibles d'étude

Romains 6.1 (BAN)Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?

Les « autres versions »

Romains 6.1 (SAC)Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce ?
Romains 6.1 (MAR)Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (OST)Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (GBT) Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (PGR)Que dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (LAU)Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ?
Romains 6.1 (OLT)Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
Romains 6.1 (DBY)Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (STA)Et maintenant comment conclure ? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce ?
Romains 6.1 (VIG)Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (FIL)Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
Romains 6.1 (SYN)Que dirons-nous donc ? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (CRA)Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (BPC)Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
Romains 6.1 (AMI)Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?

Langues étrangères

Romains 6.1 (VUL)quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
Romains 6.1 (SWA)Tuseme nini basi? Tudumu katika dhambi ili neema izidi kuwa nyingi?
Romains 6.1 (SBLGNT)Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;