Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.7

Romains 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 5.7 (LSG)À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
Romains 5.7 (NEG)À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait pour un homme de bien.
Romains 5.7 (S21)À peine mourrait-on pour un juste ; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu’un de bien.
Romains 5.7 (LSGSN)À peine mourrait -on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Les Bibles d'étude

Romains 5.7 (BAN)En effet, c’est à peine si quelqu’un mourra pour un juste (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un se résoudra-t-il encore à mourir) ;

Les « autres versions »

Romains 5.7 (SAC)Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste ; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.
Romains 5.7 (MAR)Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
Romains 5.7 (OST)Car, à peine mourrait-on pour un juste ; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
Romains 5.7 (GBT)Certes à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être cependant quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour un homme de bien.
Romains 5.7 (PGR)C’est à grand’peine, en effet, que quelqu’un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu’un se décide à mourir pour l’homme de bien ;
Romains 5.7 (LAU)Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste. Pour l’homme de bien{Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu’un aurait-il encore le courage de mourir ;
Romains 5.7 (OLT)c’est difficilement qu’on mourra pour un juste, car il se peut encore qu’on ait le courage de mourir pour un homme de bien;
Romains 5.7 (DBY)Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir) ;
Romains 5.7 (STA)On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l’on consentît à mourir pour un homme de bien),
Romains 5.7 (VIG)Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.
Romains 5.7 (FIL)Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.
Romains 5.7 (SYN)Or, à peine voudrait-on mourir pour un juste ; peut-être cependant, pour un homme de bien, quelqu’un se résoudrait-il à mourir.
Romains 5.7 (CRA)C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien.
Romains 5.7 (BPC)Il est déjà rare que l’on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu’un accepterait-il de mourir pour un homme de bien !
Romains 5.7 (AMI)C’est à peine si quelqu’un mourrait pour un juste ; peut-être cependant aurait-on le courage de mourir pour un homme de bien.

Langues étrangères

Romains 5.7 (VUL)vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori
Romains 5.7 (SWA)Kwa kuwa ni shida mtu kufa kwa ajili ya mtu mwenye haki; lakini yawezekana mtu kuthubutu kufa kwa ajili ya mtu aliye mwema.
Romains 5.7 (SBLGNT)μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·