Romains 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 5.3 (LSG) | Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 5.3 (NEG) | Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, |
Segond 21 (2007) | Romains 5.3 (S21) | Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance, |
Louis Segond + Strong | Romains 5.3 (LSGSN) | Bien plus , nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 5.3 (BAN) | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la constance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 5.3 (SAC) | et non-seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions : sachant que l’affliction produit la patience ; |
David Martin (1744) | Romains 5.3 (MAR) | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l’affliction produit la patience ; |
Ostervald (1811) | Romains 5.3 (OST) | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 5.3 (GBT) | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions encore dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 5.3 (PGR) | et non seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
Lausanne (1872) | Romains 5.3 (LAU) | Et non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 5.3 (OLT) | Bien plus, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la constance, |
Darby (1885) | Romains 5.3 (DBY) | Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 5.3 (STA) | Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l’affliction produit la patience, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 5.3 (VIG) | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions (tribulations), sachant que l’affliction (tribulation) produit la patience ; |
Fillion (1904) | Romains 5.3 (FIL) | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 5.3 (SYN) | Bien plus encore, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l’affliction produit la patience, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 5.3 (CRA) | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 5.3 (BPC) | Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 5.3 (AMI) | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 5.3 (VUL) | non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 5.3 (SWA) | Wala si hivyo tu, ila na mfurahi katika dhiki pia; mkijua ya kuwa dhiki, kazi yake ni kuleta saburi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 5.3 (SBLGNT) | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, |