Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.11

Romains 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 5.11 (LSG)Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (NEG)Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (S21)Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation.
Romains 5.11 (LSGSN)Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.

Les Bibles d'étude

Romains 5.11 (BAN)et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation.

Les « autres versions »

Romains 5.11 (SAC)Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation.
Romains 5.11 (MAR)Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (OST)Non seulement cela ; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (GBT)Non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu cette réconciliation.
Romains 5.11 (PGR)Non seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (LAU)Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Romains 5.11 (OLT)Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (DBY)Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Romains 5.11 (STA)Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus- Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (VIG)Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (FIL)Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (SYN)Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (CRA)Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romains 5.11 (BPC)d’autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d’avoir obtenu dès maintenant la réconciliation.
Romains 5.11 (AMI)Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons dès maintenant obtenu la réconciliation.

Langues étrangères

Romains 5.11 (VUL)non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus
Romains 5.11 (SWA)Wala si hivyo tu, ila pia twajifurahisha katika Mungu kwa Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye kwa yeye sasa tumeupokea huo upatanisho.
Romains 5.11 (SBLGNT)οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.