Romains 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.9 (LSG) | Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.9 (NEG) | Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.9 (S21) | Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis ? En effet, nous disons que la foi d’Abraham lui a été comptée comme justice. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.9 (LSGSN) | Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.9 (BAN) | Cette déclaration de bonheur ne s’applique-t-elle donc qu’aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.9 (SAC) | Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis ? N’est-il point aussi pour les incirconcis ? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
David Martin (1744) | Romains 4.9 (MAR) | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. |
Ostervald (1811) | Romains 4.9 (OST) | Ce bonheur donc, n’est-il que pour les circoncis ? Ou est-il aussi pour les incirconcis ? car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.9 (GBT) | Or cette béatitude est-elle seulement pour les circoncis ? N’est-elle pas aussi pour les incirconcis ? Nous venons de dire que la foi d’Abraham lui a été imputée à justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.9 (PGR) | Est-ce que cette béatitude n’a donc trait qu’à la circoncision, ou bien également à l’incirconcision ? Nous disons en effet : La foi a été comptée à Abraham pour justice. |
Lausanne (1872) | Romains 4.9 (LAU) | Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l’incirconcision ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.9 (OLT) | Ce bonheur est-il pour le circoncis seulement, ou s’applique-t-il aussi à l’incirconcis? nous disons, en effet, «que la foi fut imputée à justice à Abraham.» |
Darby (1885) | Romains 4.9 (DBY) | Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.9 (STA) | Cette béatitude ne s’adresse-t-elle qu’aux circoncis ? ne s’applique-t-elle pas aussi aux incirconcis ? Quand nous disons pour Abraham que « sa foi lui fut comptée pour justice, » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.9 (VIG) | Or ce bonheur (cette béatitude) est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
Fillion (1904) | Romains 4.9 (FIL) | Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.9 (SYN) | Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis ? Elle est également pour les incirconcis. Nous disons, en effet, que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.9 (CRA) | Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.9 (BPC) | Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l’incirconcis ? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.9 (AMI) | Cette béatitude ne concerne-t-elle que les circoncis ou aussi les incirconcis ? Nous venons de dire, en effet : La foi d’Abraham lui fut comptée comme justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.9 (VUL) | beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.9 (SWA) | Basi je! Uheri huo ni kwa hao waliotahiriwa, au kwa hao pia wasiotahiriwa? Kwa kuwa twanena ya kwamba kwake Ibrahimu imani yake ilihesabiwa kuwa ni haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.9 (SBLGNT) | Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. |