Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.9

Romains 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 4.9 (LSG)Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Romains 4.9 (NEG)Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Romains 4.9 (S21)Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis ? En effet, nous disons que la foi d’Abraham lui a été comptée comme justice.
Romains 4.9 (LSGSN) Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

Les Bibles d'étude

Romains 4.9 (BAN)Cette déclaration de bonheur ne s’applique-t-elle donc qu’aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice.

Les « autres versions »

Romains 4.9 (SAC)Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis ? N’est-il point aussi pour les incirconcis ? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Romains 4.9 (MAR)Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
Romains 4.9 (OST)Ce bonheur donc, n’est-il que pour les circoncis ? Ou est-il aussi pour les incirconcis ? car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Romains 4.9 (GBT)Or cette béatitude est-elle seulement pour les circoncis ? N’est-elle pas aussi pour les incirconcis ? Nous venons de dire que la foi d’Abraham lui a été imputée à justice.
Romains 4.9 (PGR)Est-ce que cette béatitude n’a donc trait qu’à la circoncision, ou bien également à l’incirconcision ? Nous disons en effet : La foi a été comptée à Abraham pour justice.
Romains 4.9 (LAU)Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l’incirconcision ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Romains 4.9 (OLT)Ce bonheur est-il pour le circoncis seulement, ou s’applique-t-il aussi à l’incirconcis? nous disons, en effet, «que la foi fut imputée à justice à Abraham.»
Romains 4.9 (DBY)Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
Romains 4.9 (STA)Cette béatitude ne s’adresse-t-elle qu’aux circoncis ? ne s’applique-t-elle pas aussi aux incirconcis ? Quand nous disons pour Abraham que « sa foi lui fut comptée pour justice, »
Romains 4.9 (VIG)Or ce bonheur (cette béatitude) est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Romains 4.9 (FIL)Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Romains 4.9 (SYN)Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis ? Elle est également pour les incirconcis. Nous disons, en effet, que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Romains 4.9 (CRA)Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Romains 4.9 (BPC)Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l’incirconcis ? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
Romains 4.9 (AMI)Cette béatitude ne concerne-t-elle que les circoncis ou aussi les incirconcis ? Nous venons de dire, en effet : La foi d’Abraham lui fut comptée comme justice.

Langues étrangères

Romains 4.9 (VUL)beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam
Romains 4.9 (SWA)Basi je! Uheri huo ni kwa hao waliotahiriwa, au kwa hao pia wasiotahiriwa? Kwa kuwa twanena ya kwamba kwake Ibrahimu imani yake ilihesabiwa kuwa ni haki.
Romains 4.9 (SBLGNT)Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.