Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 3.26

Romains 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 3.26 (LSG)de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Romains 3.26 (NEG)il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Romains 3.26 (S21)Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.
Romains 3.26 (LSGSN)de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Les Bibles d'étude

Romains 3.26 (BAN)durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.

Les « autres versions »

Romains 3.26 (SAC)qu’il a soufferts avec tant de patience ; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui ; montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
Romains 3.26 (MAR)Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
Romains 3.26 (OST)Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d’être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Romains 3.26 (GBT)En pardonnant les péchés précédents qu’il avait supportés avec patience, pour faire paraître en ce temps la justice qui vient de lui, montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
Romains 3.26 (PGR)à cause de l’indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
Romains 3.26 (LAU)[et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu ; pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
Romains 3.26 (OLT)pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu’il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
Romains 3.26 (DBY)afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
Romains 3.26 (STA)et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n’a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu’on sût qu’il est juste et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus.
Romains 3.26 (VIG)que Dieu a supportés (avec tant de patience) ; pour manifester, dis-je, sa justice dans le temps présent, montrant qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
Romains 3.26 (FIL)que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu’Il est juste, et qu’Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
Romains 3.26 (SYN)il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu’il est juste et qu’il justifie celui qui croit en Jésus.
Romains 3.26 (CRA)afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
Romains 3.26 (BPC)afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu’il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
Romains 3.26 (AMI)il manifeste ainsi sa justice dans le temps présent, montrant tout ensemble qu’il est juste et qu’il justifie celui qui a foi en Jésus.

Langues étrangères

Romains 3.26 (VUL)in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Romains 3.26 (SWA)apate kuonyesha haki yake wakati huu, ili awe mwenye haki na mwenye kumhesabu haki yeye amwaminiye Yesu.
Romains 3.26 (SBLGNT)ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.