Romains 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 2.29 (LSG) | Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 2.29 (NEG) | Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Romains 2.29 (S21) | Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, accomplie par l’Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Romains 2.29 (LSGSN) | Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 2.29 (BAN) | mais le vrai Juif, c’est celui qui l’est dans l’être caché, et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre ; sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 2.29 (SAC) | Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision véritable est celle du cœur, qui se fait par l’esprit, et non selon la lettre ; et ce vrai Juif tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
David Martin (1744) | Romains 2.29 (MAR) | Mais celui-là est Juif, qui l’est au-dedans ; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du cœur en esprit, [et] non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] n’est point des hommes, mais de Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 2.29 (OST) | Mais celui-là est Juif qui l’est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l’esprit, et non selon la lettre ; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 2.29 (GBT) | Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision véritable est celle du cœur, faite en esprit, et non selon la lettre ; et le vrai Juif tire sa gloire non des hommes, mais de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 2.29 (PGR) | mais c’est celui qui l’est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l’esprit et non selon la lettre ; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Lausanne (1872) | Romains 2.29 (LAU) | mais le Juif est celui qui l’est dans le secret, et la circoncision est du cœur, par l’Esprit et non par la lettre{Ou en esprit et non en lettre.} la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 2.29 (OLT) | mais on est juif par l’intérieur, et la vraie circoncision est la circoncision du coeur, dans l’esprit, et non selon la lettre de la Loi: ce juif-là tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
Darby (1885) | Romains 2.29 (DBY) | mais celui-là est Juif qui l’est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 2.29 (STA) | mais le vrai Juif c’est celui qui l’est intérieurement, le vrai circoncis l’est dans son coeur, il ne l’est pas à la lettre, il l’est en esprit ; voilà le Juif qui est approuvé sinon des hommes, du moins de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 2.29 (VIG) | mais le Juif est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, qui a lieu selon l’esprit, et non selon la lettre ; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Fillion (1904) | Romains 2.29 (FIL) | mais le Juif est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l’esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 2.29 (SYN) | mais celui-là est Juif qui l’est au dedans, et la vraie circoncision est celle du cœur, faite selon l’esprit, et non selon la lettre. Un tel Juif tire sa louange, non pas des hommes, mais de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 2.29 (CRA) | Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, dans l’esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 2.29 (BPC) | Le vrai Juif l’est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre, celle qui n’est pas l’objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 2.29 (AMI) | Le [vrai] Juif est celui qui l’est intérieurement, et la [vraie] circoncision est celle du cœur, dépendant de l’esprit et non de Ia lettre. Celui-là tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 2.29 (VUL) | sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 2.29 (SWA) | bali yeye ni Myahudi aliye Myahudi kwa ndani, na tohara ni ya moyo, katika roho, si katika andiko; ambaye sifa yake haitoki kwa wanadamu bali kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 2.29 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ. |