Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 15.28

Romains 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 15.28 (LSG)Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Romains 15.28 (NEG)Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Romains 15.28 (S21)Dès que j’aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et je passerai chez vous.
Romains 15.28 (LSGSN)Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.

Les Bibles d'étude

Romains 15.28 (BAN)Lors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m’en irai en Espagne, en passant chez vous.

Les « autres versions »

Romains 15.28 (SAC)Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, et que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.
Romains 15.28 (MAR)Après donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruit, j’irai en Espagne en passant par vos quartiers.
Romains 15.28 (OST)Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Romains 15.28 (GBT)Après donc que j’aurai rempli ce devoir, et que je leur aurai distribué cette aumône, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
Romains 15.28 (PGR)Après donc que j’aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
Romains 15.28 (LAU)Lors donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit{Grec scellé ce fruit.} je m’en irai en Espagne par chez vous{Ou par votre moyen.}
Romains 15.28 (OLT)Après m’être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l’Espagne en passant chez vous,
Romains 15.28 (DBY)Après donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par chez vous.
Romains 15.28 (STA)Quand j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous ;
Romains 15.28 (VIG)Lors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Romains 15.28 (FIL)Lors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Romains 15.28 (SYN)Lors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que j’aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
Romains 15.28 (CRA)Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Romains 15.28 (BPC)Lors donc que j’aurai terminé cette affaire et que j’en aurai consigné le produit entre leurs mains, j’irai, en passant chez vous, jusqu’en Espagne.
Romains 15.28 (AMI)Lors donc que j’aurai terminé cette affaire et consigné entre leurs mains cette offrande, j’irai en Espagne en passant par chez vous.

Langues étrangères

Romains 15.28 (VUL)hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
Romains 15.28 (SWA)Basi nikiisha kuimaliza kazi hiyo, na kuwatilia muhuri tunda hilo, nitapitia kwenu, kwenda Spania.
Romains 15.28 (SBLGNT)τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·