Romains 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.26 (LSG) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.26 (NEG) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.26 (S21) | En effet, les Églises de la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.26 (LSGSN) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s ’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.26 (BAN) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.26 (SAC) | Car les Églises de Macédoine et d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres. |
David Martin (1744) | Romains 15.26 (MAR) | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Romains 15.26 (OST) | Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de s’imposer une contribution pour les pauvres d’entre les Saints de Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.26 (GBT) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire quelques collectes pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.26 (PGR) | parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l’Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; |
Lausanne (1872) | Romains 15.26 (LAU) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.26 (OLT) | car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
Darby (1885) | Romains 15.26 (DBY) | car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.26 (STA) | car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.26 (VIG) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Romains 15.26 (FIL) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.26 (SYN) | En effet, la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.26 (CRA) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.26 (BPC) | La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.26 (AMI) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé de faire une collecte pour ceux des saints de Jérusalem qui se trouvent dans le besoin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.26 (VUL) | probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.26 (SWA) | maana imewapendeza watu wa Makedonia na Akaya kufanya changizo kwa ajili ya watakatifu huko Yerusalemu walio maskini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.26 (SBLGNT) | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. |