Romains 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.9 (LSG) | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.9 (NEG) | Car Christ est mort et il est revenu à la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | 
| Segond 21 (2007) | Romains 14.9 (S21) | En effet, Christ est mort et [il est ressuscité], il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. | 
| Louis Segond + Strong | Romains 14.9 (LSGSN) | Car Christ est mort et il a vécu , afin de dominer sur les morts et sur les vivants . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 14.9 (BAN) | Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.9 (SAC) | Car c’est pour cela même que Jésus -Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin d’avoir un empire souverain sur les morts et sur les vivants. | 
| David Martin (1744) | Romains 14.9 (MAR) | Car c’est pour cela que Christ est mort, qu’il est ressuscité, et qu’il a repris une nouvelle vie ; afin qu’il domine tant sur les morts que sur les vivants. | 
| Ostervald (1811) | Romains 14.9 (OST) | Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.9 (GBT) | Car c’est pour cela que Jésus-Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin de dominer et sur les morts et sur les vivants. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.9 (PGR) | car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants, | 
| Lausanne (1872) | Romains 14.9 (LAU) | Car c’est pour cela, et que Christ mourut, et qu’il se releva, et qu’il reprit la vie ; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.9 (OLT) | C’est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur. | 
| Darby (1885) | Romains 14.9 (DBY) | Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.9 (STA) | et c’est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c’est pour être le Seigneur des vivants et des morts. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.9 (VIG) | Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | 
| Fillion (1904) | Romains 14.9 (FIL) | Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’Il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.9 (SYN) | Car c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants, que Christ est mort et qu’il a repris vie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 14.9 (CRA) | Car le Christ est mort et a vécu afin d’être le Seigneur et des morts et des vivants. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.9 (BPC) | car si le Christ est mort et s’il a repris vie, c’est pour régner sur les vivants et sur les morts. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.9 (AMI) | Car le Christ est mort et a repris vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 14.9 (VUL) | in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.9 (SWA) | Maana Kristo alikufa akawa hai tena kwa sababu hii, awamiliki waliokufa na walio hai pia. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.9 (SBLGNT) | εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. |