Romains 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.16 (LSG) | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.16 (NEG) | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. |
| Segond 21 (2007) | Romains 14.16 (S21) | Que ce qui est bon pour vous ne devienne pas un sujet de calomnie. |
| Louis Segond + Strong | Romains 14.16 (LSGSN) | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 14.16 (BAN) | Que l’on ne médise donc pas de votre bien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.16 (SAC) | Prenez donc garde de ne pas exposer aux médisances des hommes le bien dont nous jouissons. |
| David Martin (1744) | Romains 14.16 (MAR) | Que l’avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé. |
| Ostervald (1811) | Romains 14.16 (OST) | Que votre privilège ne soit donc point calomnié. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.16 (GBT) | Gardez-vous donc d’exposer aux blasphèmes le bien dont nous jouissons. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.16 (PGR) | Que votre privilège ne soit donc pas calomnié ; |
| Lausanne (1872) | Romains 14.16 (LAU) | Que le bien dont vous jouissez ne devienne donc pas un objet de blâme. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.16 (OLT) | Ne faites donc pas calomnier l’avantage dont vous jouissez; |
| Darby (1885) | Romains 14.16 (DBY) | Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.16 (STA) | ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.16 (VIG) | Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème ! |
| Fillion (1904) | Romains 14.16 (FIL) | Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème! |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.16 (SYN) | Que l’avantage dont vous jouissez ne devienne donc pas un sujet de blâme. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 14.16 (CRA) | Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.16 (BPC) | N’exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.16 (AMI) | Ne donnez pas prétexte à la calomnie par ce que vous estimez bien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 14.16 (VUL) | non ergo blasphemetur bonum nostrum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.16 (SWA) | Basi, huo wema wenu usitajwe kwa ubaya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.16 (SBLGNT) | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. |