Romains 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.21 (LSG) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.21 (NEG) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
| Segond 21 (2007) | Romains 12.21 (S21) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
| Louis Segond + Strong | Romains 12.21 (LSGSN) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 12.21 (BAN) | Ne te laisse pas surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.21 (SAC) | Ne vous laissez point vaincre parle mal ; mais travaillez a vaincre le mal par le bien. |
| David Martin (1744) | Romains 12.21 (MAR) | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
| Ostervald (1811) | Romains 12.21 (OST) | Ne te laisse point surmonter par le mal ; mais surmonte le mal par le bien. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.21 (GBT) | Ne vous laissez pas vaincre par le mal ; mais triomphez du mal par le bien |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.21 (PGR) | Ne sois pas subjugué par le mal, mais subjugue le mal par le bien. |
| Lausanne (1872) | Romains 12.21 (LAU) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.21 (OLT) | Ne te laisse point vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
| Darby (1885) | Romains 12.21 (DBY) | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.21 (STA) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.21 (VIG) | Ne te laisse pas vaincre par le mal ; mais travaille à vaincre le mal par le bien. |
| Fillion (1904) | Romains 12.21 (FIL) | Ne te laisse point vaincre par le mal; mais travaille à vaincre le mal par le bien. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.21 (SYN) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. |
| Auguste Crampon (1923) | Romains 12.21 (CRA) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.21 (BPC) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.21 (AMI) | Ne te laisse pas vaincre par le mal, triomphe au contraire du mal par le bien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 12.21 (VUL) | noli vinci a malo sed vince in bono malum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.21 (SWA) | Usishindwe na ubaya, bali uushinde ubaya kwa wema. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.21 (SBLGNT) | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. |