Actes 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.22 (LSG) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.22 (NEG) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
| Segond 21 (2007) | Actes 9.22 (S21) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie. |
| Louis Segond + Strong | Actes 9.22 (LSGSN) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.22 (BAN) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.22 (SAC) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus était le Christ. |
| David Martin (1744) | Actes 9.22 (MAR) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. |
| Ostervald (1811) | Actes 9.22 (OST) | Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.22 (GBT) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jésus est le Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.22 (PGR) | Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité : « C’est lui qui est le Christ. » |
| Lausanne (1872) | Actes 9.22 (LAU) | Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c’est lui, [Jésus], qui est le Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.22 (OLT) | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie. |
| Darby (1885) | Actes 9.22 (DBY) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.22 (STA) | Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.22 (VIG) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ. |
| Fillion (1904) | Actes 9.22 (FIL) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.22 (SYN) | Quant à Saul, il se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que Jésus est le Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.22 (CRA) | Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.22 (BPC) | Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.22 (AMI) | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs habitant Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.22 (VUL) | Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.22 (SWA) | Sauli akazidi kuwa hodari, akawatia fadhaa Wayahudi waliokaa Dameski, akithibitisha ya kuwa huyu ndiye Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.22 (SBLGNT) | Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. |