Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.7

Actes 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.7 (LSG)Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (NEG)Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (S21)Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (LSGSN)Mais la nation à laquelle ils auront été asservis , c’est moi qui la jugerai , dit Dieu. Après cela, ils sortiront , et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Les Bibles d'étude

Actes 7.7 (BAN)Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.

Les « autres versions »

Actes 7.7 (SAC)Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude ; et elle sortira enfin de ce pays-là, et viendra me servir dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (MAR)Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
Actes 7.7 (OST)Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
Actes 7.7 (GBT)Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui les aura tenus en servitude ; et ils sortiront enfin, et me serviront dans ce lieu.
Actes 7.7 (PGR)et la nation par laquelle ils auront été asservis, c’est Moi qui la jugerai, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et Me rendront un culte dans ce lieu-ci . »
Actes 7.7 (LAU)Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. »
Actes 7.7 (OLT)Mais moi, dit Dieu, je jugerai la nation à laquelle ses descendant auront été assujettis; après cela, ils quitteront ce pays, et me rendront leur culte dans ce lieu-ci;»
Actes 7.7 (DBY)et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci ».
Actes 7.7 (STA)et la nation qui les fera esclaves c’est moi qui la jugerai, dit Dieu, et ensuite ils partiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci. »
Actes 7.7 (VIG)Mais la nation qui les aura asservis, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur ; et ils sortiront ensuite et me serviront dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (FIL)Mais la nation qui les aura asservis, c’est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (SYN)Mais Dieu dit encore : « Je jugerai la nation qui les aura asservis, et après cela, ils partiront et me rendront leur culte dans ce pays-ci. »
Actes 7.7 (CRA)Mais la nation qui les aura tenus en esclavage, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils sortiront et me serviront en ce lieu.?» —
Actes 7.7 (BPC)et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci.
Actes 7.7 (AMI)Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils en sortiront et ils m’adoreront dans ce lieu-ci.

Langues étrangères

Actes 7.7 (VUL)et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
Actes 7.7 (SWA)Na lile taifa watakaowafanya watumwa nitawahukumu mimi, alisema Mungu; na baada ya hayo watatoka, nao wataniabudu mahali hapa.
Actes 7.7 (SBLGNT)καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.