Actes 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.12 (LSG) | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.12 (NEG) | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 7.12 (S21) | Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 7.12 (LSGSN) | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 7.12 (BAN) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.12 (SAC) | Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères pour la première fois. | 
| David Martin (1744) | Actes 7.12 (MAR) | Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya pour la première fois nos pères. | 
| Ostervald (1811) | Actes 7.12 (OST) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.12 (GBT) | Mais Jacob ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.12 (PGR) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois, | 
| Lausanne (1872) | Actes 7.12 (LAU) | Et Jacob ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.12 (OLT) | Jacob ayant appris qu’il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois; | 
| Darby (1885) | Actes 7.12 (DBY) | Et Jacob, ayant ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.12 (STA) | Mais Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.12 (VIG) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ; | 
| Fillion (1904) | Actes 7.12 (FIL) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.12 (SYN) | Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 7.12 (CRA) | Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.12 (BPC) | Jacob entendant dire qu’il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.12 (AMI) | Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois ; | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 7.12 (VUL) | cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.12 (SWA) | Hata Yakobo aliposikia ya kwamba huko Misri kuna nafaka, akawatuma baba zetu mara ya kwanza. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.12 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· |