Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.1

Actes 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.1 (LSG)Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (NEG)Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (S21)Le grand-prêtre dit : « Est-ce exact ? »
Actes 7.1 (LSGSN) Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont -elles ainsi ?

Les Bibles d'étude

Actes 7.1 (BAN)Mais le souverain sacrificateur dit : Ces choses sont-elles ainsi ?

Les « autres versions »

Actes 7.1 (SAC)Alors le grand prêtre lui demanda, si ce que l’on disait de lui était véritable.
Actes 7.1 (MAR)Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (OST)Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne : Ces choses sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (GBT) Alors le grand prêtre lui dit : Les choses sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (PGR)Mais le grand prêtre dit : « Ces choses sont-elles exactes ? » —
Actes 7.1 (LAU)Et le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? —”
Actes 7.1 (OLT)Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l’accusait était véritable.
Actes 7.1 (DBY)Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (STA)« Tout cela est-il vrai ? » lui demanda le grand-prêtre.
Actes 7.1 (VIG)Alors le prince des prêtres (lui) dit : Les choses sont-elles ainsi ?
Actes 7.1 (FIL)Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi?
Actes 7.1 (SYN)Alors le souverain sacrificateur lui demanda : En est-il bien ainsi ?
Actes 7.1 (CRA)Le grand prêtre lui demanda : « En est-il bien ainsi ?»
Actes 7.1 (BPC)Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi ?”
Actes 7.1 (AMI)Le grand prêtre demanda : En est-il bien ainsi ?

Langues étrangères

Actes 7.1 (VUL)dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
Actes 7.1 (SWA)Kuhani Mkuu akasema, Je! Mambo hayo ndivyo yalivyo?
Actes 7.1 (SBLGNT)Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;