Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.41

Actes 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 5.41 (LSG)Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (NEG)Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (S21)Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus].
Actes 5.41 (LSGSN) Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux  d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.

Les Bibles d'étude

Actes 5.41 (BAN)Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

Les « autres versions »

Actes 5.41 (SAC)Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (MAR)Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d’avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
Actes 5.41 (OST)Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (GBT)Alors les apôtres sortirent du conseil remplis de joie, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (PGR)Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être traités avec ignominie pour le nom ;
Actes 5.41 (LAU)Eux donc s’en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été jugés dignes{Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom.
Actes 5.41 (OLT)Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom;
Actes 5.41 (DBY)Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ;
Actes 5.41 (STA)Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu ;
Actes 5.41 (VIG)Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (FIL)Et eux, ils s’en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (SYN)Alors les apôtres, ayant quitté le Sanhédrin, se retirèrent, tout joyeux d’avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (CRA)Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
Actes 5.41 (BPC)Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
Actes 5.41 (AMI)Quant à eux, ils se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été dignes de subir des outrages pour le Nom de Jésus.

Langues étrangères

Actes 5.41 (VUL)et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
Actes 5.41 (SWA)Nao wakatoka katika ile baraza, wakifurahi kwa sababu wamehesabiwa kuwa wamestahili kuaibishwa kwa ajili ya Jina hilo.
Actes 5.41 (SBLGNT)οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·