Actes 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.16 (LSG) | La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.16 (NEG) | La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.16 (S21) | Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem ; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.16 (LSGSN) | La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.16 (BAN) | Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.16 (SAC) | Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, où ils amenaient les malades, et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs ; et ils étaient tous guéris. |
David Martin (1744) | Actes 5.16 (MAR) | Le peuple aussi des villes voisines s’assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes ; et tous étaient guéris. |
Ostervald (1811) | Actes 5.16 (OST) | Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem ; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.16 (GBT) | Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs, et ils étaient tous guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.16 (PGR) | Or la multitude des villes voisines accourait aussi à Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris. |
Lausanne (1872) | Actes 5.16 (LAU) | Et même la multitude des villes d’alentour se rassemblait à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; et ils étaient tous guéris. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.16 (OLT) | On venait aussi en foule des villes d’alentour à Jérusalem; on y apportait des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Darby (1885) | Actes 5.16 (DBY) | Et la multitude aussi des villes d’alentour s’assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.16 (STA) | Même des villes voisines, la foule accourait à Jérusalem, amenant des malades et des personnes tourmentées par des Esprits impurs : tous étaient guéris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.16 (VIG) | Une foule nombreuse accourait aussi à Jérusalem des villes voisines, amenant des malades, et ceux que tourmentaient des esprits impurs ; et ils étaient tous guéris. |
Fillion (1904) | Actes 5.16 (FIL) | Une foule nombreuse accourait aussi à Jérusalem des villes voisines, amenant des malades, et ceux que tourmentaient des esprits impurs; et ils étaient tous guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.16 (SYN) | Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.16 (CRA) | On venait ainsi en foule des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des hommes tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.16 (BPC) | La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.16 (AMI) | On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.16 (VUL) | concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.16 (SWA) | Nayo makutano ya watu wa miji iliyoko kandokando ya Yerusalemu wakakutanika, wakileta wagonjwa, nao walioudhiwa na pepo wachafu; nao wote wakaponywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.16 (SBLGNT) | συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. |