Actes 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.13 (LSG) | et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.13 (NEG) | et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement. |
| Segond 21 (2007) | Actes 5.13 (S21) | Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime. |
| Louis Segond + Strong | Actes 5.13 (LSGSN) | et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.13 (BAN) | Et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.13 (SAC) | aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges : |
| David Martin (1744) | Actes 5.13 (MAR) | Cependant nul des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement. |
| Ostervald (1811) | Actes 5.13 (OST) | Et aucun des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.13 (GBT) | Aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.13 (PGR) | toutefois aucun des autres n’osait s’attacher à eux, mais le peuple les exaltait. |
| Lausanne (1872) | Actes 5.13 (LAU) | Et aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les magnifiait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.13 (OLT) | aucune autre personne n’osait se joindre à eux, mais le peuple les exaltait. |
| Darby (1885) | Actes 5.13 (DBY) | mais, d’entre les autres, nul n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.13 (STA) | Aucun des autres n’osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.13 (VIG) | Aucun des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple faisait d’eux de grands éloges. |
| Fillion (1904) | Actes 5.13 (FIL) | Aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple faisait d’eux de grands éloges. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.13 (SYN) | Toutefois, aucune autre personne n’osait se joindre à eux ; mais le peuple faisait hautement leur éloge. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.13 (CRA) | aucune autre personne n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.13 (BPC) | personne d’autre n’avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.13 (AMI) | Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.13 (VUL) | ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.13 (SWA) | na katika wote wengine hapana hata mmoja aliyethubutu kuambatana nao; ila watu waliwaadhimisha; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.13 (SBLGNT) | τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, |