Actes 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.26 (LSG) | Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont liguésContre le Seigneur et contre son Oint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.26 (NEG) | Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.26 (S21) | Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu’il a désigné par onction. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.26 (LSGSN) | Les rois de la terre se sont soulevés , Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.26 (BAN) | Les rois de la terre se sont avancés, et les chefs se sont assemblés contre ! Le Seigneur et contre son Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.26 (SAC) | Les rois de la terre se sont élevés, et les princes se sont unis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ. |
David Martin (1744) | Actes 4.26 (MAR) | Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 4.26 (OST) | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.26 (GBT) | Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont unis contre le Seigneur et contre son Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.26 (PGR) | Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont coalisés contre le Seigneur et contre Son oint ; » — |
Lausanne (1872) | Actes 4.26 (LAU) | Les rois de la terre se sont présentés, et les magistrats se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ (son Oint). » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.26 (OLT) | Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.» |
Darby (1885) | Actes 4.26 (DBY) | Les rois de la terre se sont trouvés là, et le chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.26 (STA) | Les rois de la terre se sont soulevés Et les magistrats se sont ligués ensemble Contre le Seigneur et contre son Oint, » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.26 (VIG) | Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Christ. |
Fillion (1904) | Actes 4.26 (FIL) | Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.26 (SYN) | Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.26 (CRA) | Les rois de la terre se sont soulevés ; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. « — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.26 (BPC) | Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.26 (AMI) | Les rois de la terre se sont soulevés et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.26 (VUL) | adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.26 (SWA) | Wafalme wa dunia wamejipanga, Na wakuu wamefanya shauri pamoja Juu ya Bwana na juu ya Kristo wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.26 (SBLGNT) | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. |