Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.23

Actes 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 4.23 (LSG)Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (NEG)Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (S21)Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (LSGSN) Après avoir été relâchés , ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit .

Les Bibles d'étude

Actes 4.23 (BAN)Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Les « autres versions »

Actes 4.23 (SAC)Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les sénateurs leur avaient dit.
Actes 4.23 (MAR)Or après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (OST)Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (GBT)Ayant été renvoyés, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (PGR)Or, quand ils eurent été renvoyés, ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (LAU)Après qu’ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (OLT)Dès qu’on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (DBY)Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (STA)Lorsqu’ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (VIG)Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (FIL)Après qu’on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (SYN)Quand on les eut relâchés, ils vinrent auprès de leurs frères, et ils leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (CRA)Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
Actes 4.23 (BPC)Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit.
Actes 4.23 (AMI)Ainsi relâchés, ils revinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.

Langues étrangères

Actes 4.23 (VUL)dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
Actes 4.23 (SWA)Hata walipofunguliwa, wakaenda kwa watu wao, wakawapasha habari ya mambo yote waliyoambiwa na wakuu wa makuhani na wazee.
Actes 4.23 (SBLGNT)Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.