Actes 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.10 (LSG) | sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.10 (NEG) | sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.10 (S21) | Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d’Israël le sache : c’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité, oui, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.10 (LSGSN) | sachez-le tous , et que tout le peuple d’Israël le sache ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié , et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.10 (BAN) | qu’il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts ; c’est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.10 (SAC) | nous vous déclarons à vous tous, et à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, lequel vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est par lui que cet homme est maintenant guéri, comme vous le voyez devant vous. |
David Martin (1744) | Actes 4.10 (MAR) | Sachez vous tous et tout le peuple d’Israël, que ç’a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité des morts ; c’est, [dis-je], en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri. |
Ostervald (1811) | Actes 4.10 (OST) | Sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts ; c’est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.10 (GBT) | Nous vous déclarons à vous tous, et à tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts, que cet homme a été guéri, et qu’il est debout devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.10 (PGR) | qu’il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, lui que vous avez crucifié, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est grâce à lui que cet homme se présente bien portant devant vous. |
Lausanne (1872) | Actes 4.10 (LAU) | qu’il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lui que vous avez crucifié [et] que Dieu a réveillé d’entre les morts. C’est par lui que cet homme se présente devant vous plein de santé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.10 (OLT) | sachez bien, vous tous, et que tout le peuple d’Israël le sache aussi, que c’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts: c’est par lui que cet homme se présente devant vous, guéri. |
Darby (1885) | Actes 4.10 (DBY) | sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que ç’a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.10 (STA) | sachez vous tous, et que le peuple d’Israël tout entier sache aussi, que c’est au nom de Jésus- Christ de Nazareth, crucifié par vous, ressuscité d’entre les morts par Dieu ; oui, c’est par lui que cet homme est là devant vous en bonne santé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.10 (VIG) | qu’il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts ; c’est par lui que cet homme se tient guéri (debout et sain) devant vous. |
Fillion (1904) | Actes 4.10 (FIL) | qu’il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c’est par Lui que cet homme se tient guéri devant vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.10 (SYN) | sachez-le, vous tous, et que tout le peuple d’Israël le sache aussi, c’est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.10 (CRA) | sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d’Israël : C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.10 (BPC) | sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d’Israël, c’est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.10 (AMI) | sachez bien, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est par le Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, que cet homme est devant vous en pleine santé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.10 (VUL) | notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.10 (SWA) | jueni ninyi nyote na watu wote wa Israeli ya kuwa kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, ambaye ninyi mlimsulibisha, na Mungu akamfufua katika wafu, kwa jina hilo mtu huyu anasimama ali mzima mbele yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.10 (SBLGNT) | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. |