Actes 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.22 (LSG) | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.22 (NEG) | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, |
Segond 21 (2007) | Actes 3.22 (S21) | Moïse a dit [en effet à nos ancêtres] : Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira ; |
Louis Segond + Strong | Actes 3.22 (LSGSN) | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu ’il vous dira , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.22 (BAN) | Moïse a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.22 (SAC) | Moïse a dit à nos pères : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira : |
David Martin (1744) | Actes 3.22 (MAR) | Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Ostervald (1811) | Actes 3.22 (OST) | Car Moïse a dit à nos pères : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; écoutez-le dans tout ce qu’il vous dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.22 (GBT) | Moïse, en effet, a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera du milieu de vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.22 (PGR) | D’un côté Moïse a dit : « Le Seigneur Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire, |
Lausanne (1872) | Actes 3.22 (LAU) | Car déjà Moïse a dit aux pères : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez en tout ce qu’il vous dira, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.22 (OLT) | Moïse a dit: «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Darby (1885) | Actes 3.22 (DBY) | Moïse déjà a dit : « Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.22 (STA) | « D’une part, Moïse a dit : « Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.22 (VIG) | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Fillion (1904) | Actes 3.22 (FIL) | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous L’écouterez en tout ce qu’Il vous dira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.22 (SYN) | Moïse a dit, en effet : « Le Seigneur, notre Dieu, vous suscitera, du milieu de vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.22 (CRA) | Moïse a dit : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.22 (BPC) | Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme lui ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.22 (AMI) | Moïse à dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un Prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.22 (VUL) | Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.22 (SWA) | Kwa maana Musa kweli alisema ya kwamba, Bwana Mungu wenu atawainulieni nabii, katika ndugu zenu, kama mimi; msikieni yeye katika mambo yote atakayonena nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.22 (SBLGNT) | Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. |