Actes 28.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 28.7 | Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, et qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 28.7 | Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 28.7 | Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 28.7 | Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l’île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 28.7 | Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l’île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 28.7 | Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 28.7 | Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 28.7 | Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l’île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d’hospitalité. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 28.7 | Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 28.7 | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 28.7 | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 28.7 | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 28.7 | Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 28.7 | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 28.7 | Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l’île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu’il nous reçut. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 28.7 | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 28.7 | Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île. Cet homme, qui se nommait Publius, nous accueillit durant trois jours de la façon la plus hospitalière. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 28.7 | Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l’île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 28.7 | Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 28.7 | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 28.7 | Dans les environs, il y a un domaine appartenant au chef de l’île, un nommé Publius. Il nous reçoit dans sa maison et nous héberge, en sa bonté, trois jours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 28.7 | Les terres près de là appartenaient au premier personnage de l’île: il s’appelait Publius. Il nous a accueillis et nous a offert très aimablement l’hospitalité durant trois jours. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 28.7 | Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l’île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 28.7 | En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 28.7 | in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 28.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 28.7 | Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν. |