Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.28

Actes 28.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Sachez donc, que ce salut de Dieu est envoyé aux gentils, et qu’ils le recevront.
MARSachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l’entendront.
OSTSachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’écouteront.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, certes, ils l’écouteront. »
LAUQu’il vous soit donc notoire que le salut de Dieu a été envoyé aux [gens des] nations, et que même ils l’écouteront. —”
OLTSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, ils l’écouteront.»
DBYSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront.
STA« Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; ceux-là l’écouteront ! »
BANSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens ; et eux l’écouteront.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu’ils l’écouteront.
FILSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu’ils l’écouteront.
LSGSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront.
SYNSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Païens ceux-là l’écouteront.
CRASachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, ils le recevront avec docilité.?»
BPCSachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c’est aux Gentils qu’il a été envoyé ; eux, ils écouteront.
AMISachez donc que c’est aux païens qu’a été envoyé le salut divin. Eux l’écouteront.
MDMSachez-le donc : ce salut de Dieu est maintenant porté chez les païens ; eux l’écouteront. »

JER"Sachez-le donc : c’est aux païens qu’a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront."
TRISachez-le donc : c’est aux nations qu’a été envoyé ce salut de Dieu ; eux, ils écouteront”.
NEGSachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront.

CHUAinsi, pénétrez-le : ce salut d’Elohîms est envoyé aux goîm ; ils l’entendront, eux » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSachez que déjà, ce salut de Dieu a été annoncé aux païens: eux l’écouteront.”
S21Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux non-Juifs, et eux, ils l’écouteront. »
KJFSachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu’ils l’entendront.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnotum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγνωστὸν οὖν ⸂ἔστω ὑμῖν⸃ ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη ⸀τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ⸀ἀκούσονται.