Actes 27.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.11 | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.11 | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.11 | Mais l’officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu’aux paroles de Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.11 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que Paul disait. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.11 | Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote et du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.11 | Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.11 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu’à ce que Paul disait. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.11 | Mais le centurion ajoutait plus de foi aux avis du pilote et du maître du vaisseau qu’aux paroles de Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.11 | Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu’à ce que disait Paul. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.11 | Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu’à ce que Paul disait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.11 | Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l’affréteur qu’aux paroles de Paul. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.11 | Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.11 | Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu’en ce que disait Paul. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.11 | Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que disait Paul. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.11 | Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que disait Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.11 | Mais le centenier se fiait plutôt au pilote et au capitaine du navire, qu’à ce que Paul disait. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.11 | Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le patron du navire, que dans les paroles de Paul. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.11 | Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu’aux dires de Paul. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.11 | Mais le centurion se fia au pilote et au capitaine du navire plus qu’aux dires de Paul. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.11 | Mais le centurion accorda plus de crédit à ce que disaient le pilote et l’armateur qu’à la remarque de Paul. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.11 | Le centurion se fiait au capitaine et à l’armateur plutôt qu’aux dires de Paul ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.11 | Mais le centenier se fiait plus au pilote et au capitaine qu’aux dires de Paul, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.11 | Le centurion écoute le capitaine et le patron du bateau, plutôt que les dires de Paulos. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.11 | Mais le centurion s’est fié davantage au commandant du navire et à l’armateur qu’aux raisons de Paul; |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.11 | Néanmoins le centurion avait plus confiance au pilote et au propriétaire du bâteau, qu’aux choses que Paul avait dites. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.11 | centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.11 | ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. |