Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.3

Actes 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.3 (LSG)car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (NEG)car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (S21)car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (LSGSN) car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de mécouter  avec patience.

Les Bibles d'étude

Actes 26.3 (BAN)surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.

Les « autres versions »

Actes 26.3 (SAC)parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, et de toutes les questions qui sont entre eux : c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (MAR)Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (OST)Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions ; je te prie donc de m’écouter avec indulgence.
Actes 26.3 (GBT)Parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs et de toutes les questions qui s’agitent entre eux ; c’est pourquoi, je vous en supplie, écoutez-moi avec patience.
Actes 26.3 (PGR)C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience :
Actes 26.3 (LAU)vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (OLT)parce que tu connais parfaitement toutes leurs institutions et toutes leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (DBY)surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs ; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (STA)car tu connais parfaitement tous les usages de ce peuple et les questions qui le préoccupent. Je te prie donc de m’écouter patiemment. »
Actes 26.3 (VIG)surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter patiemment.
Actes 26.3 (FIL)surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter patiemment.
Actes 26.3 (SYN)surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs et les questions sur lesquelles ils discutent. Je te prie donc de m’écouter patiemment.
Actes 26.3 (CRA)car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience.
Actes 26.3 (BPC)car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m’écouter patiemment.
Actes 26.3 (AMI)car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec bienveillance.

Langues étrangères

Actes 26.3 (VUL)maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
Actes 26.3 (SWA)Hasa kwa sababu wewe unajua sana desturi na maswali yote waliyo nayo Wayahudi; kwa sababu hiyo nakuomba unisikilize kwa uvumilivu.
Actes 26.3 (SBLGNT)μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.