Actes 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.17 (LSG) | Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.17 (NEG) | Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie, |
| Segond 21 (2007) | Actes 26.17 (S21) | Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t’envoie. |
| Louis Segond + Strong | Actes 26.17 (LSGSN) | Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 26.17 (BAN) | en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t’envoie, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.17 (SAC) | et je vous délivrerai de ce peuple, et des gentils auxquels je vous envoie maintenant, |
| David Martin (1744) | Actes 26.17 (MAR) | En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant, |
| Ostervald (1811) | Actes 26.17 (OST) | Je t’ai choisi d’entre le peuple et les Gentils, et je t’envoie vers eux maintenant, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.17 (GBT) | Et je vous délivrerai de ce peuple, et des gentils, auxquels je vous envoie maintenant, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.17 (PGR) | en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t’envoie |
| Lausanne (1872) | Actes 26.17 (LAU) | en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t’envoie maintenant, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.17 (OLT) | Je t’ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t’envoie, |
| Darby (1885) | Actes 26.17 (DBY) | en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.17 (STA) | je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t’envoie, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.17 (VIG) | je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t’envoie maintenant |
| Fillion (1904) | Actes 26.17 (FIL) | Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t’envoie maintenant |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.17 (SYN) | Je te protégerai contre ce peuple et contre les Païens vers lesquels je t’envoie, |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 26.17 (CRA) | Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t’envoie, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.17 (BPC) | te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t’envoie, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.17 (AMI) | Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des nations vers lesquelles je t’envoie, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 26.17 (VUL) | eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.17 (SWA) | nikikuokoa na watu wako, na watu wa Mataifa, ambao nakutuma kwao; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.17 (SBLGNT) | ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃ |