Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.15

Actes 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.15 (LSG)et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Actes 24.15 (NEG)et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Actes 24.15 (S21)et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Actes 24.15 (LSGSN)et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Les Bibles d'étude

Actes 24.15 (BAN)ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.

Les « autres versions »

Actes 24.15 (SAC)espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour.
Actes 24.15 (MAR)Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
Actes 24.15 (OST)Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu’ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
Actes 24.15 (GBT)Espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour.
Actes 24.15 (PGR)et ayant en Dieu cette espérance, qu’eux-mêmes partagent aussi, qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes ;
Actes 24.15 (LAU)ayant en Dieu l’espérance qu’eux-mêmes admettent aussi, qu’il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes.
Actes 24.15 (OLT)en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection tant des justes que des injustes:
Actes 24.15 (DBY)ayant espérance en Dieu, espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
Actes 24.15 (STA)— que j’ai en Dieu l’espérance (et eux aussi ils la partagent) qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Actes 24.15 (VIG)ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Actes 24.15 (FIL)ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Actes 24.15 (SYN)et j’ai cette espérance en Dieu, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Actes 24.15 (CRA)et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
Actes 24.15 (BPC)J’ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes : il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Actes 24.15 (AMI)et j’ai en Dieu l’espérance qu’eux-mêmes aussi partagent, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Langues étrangères

Actes 24.15 (VUL)spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
Actes 24.15 (SWA)Nina tumaini kwa Mungu, ambalo hata hao nao wanalitazamia, ya kwamba kutakuwa na ufufuo wa wafu, wenye haki na wasio haki pia.
Actes 24.15 (SBLGNT)ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·