Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.25

Actes 22.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a point été condamné ?
MAREt quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné ?
OSTMais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, lorsqu’on l’eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent : « Est-ce qu’il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement ? »
LAUQuand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —”
OLTQuand on l’eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là: «Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore? »
DBYMais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ?
STAComme on l’avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »
BANMais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a pas été condamné ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?
FILQuand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné?
LSGLorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?
SYNComme on l’attachait pour lui donner les coups, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?
CRADéjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : «?Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ??»
BPCLorsqu’on l’eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ?
JERQuand on l’eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service : "Un citoyen romain, et qui n’a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné?
CHUMais quand ils l’attachent avec des courroies, il dit au centurion debout près de lui : « Un homme, un Romain, et qui n’a même pas été condamné, vous est-il permis de le flageller ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais quand on voulut lui enlever ses vêtements, Paul dit au centurion: "Avez-vous le droit de flageller un citoyen romain tant qu’il n’a pas été jugé?”
S21Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »
KJFEt comme ils l’avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n’est pas condamné?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;