Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.25

Actes 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.25 (LSG)Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?
Actes 22.25 (NEG)Comme on l’attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?
Actes 22.25 (S21)Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »
Actes 22.25 (LSGSN) Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?

Les Bibles d'étude

Actes 22.25 (BAN)Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a pas été condamné ?

Les « autres versions »

Actes 22.25 (SAC)Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n’a point été condamné ?
Actes 22.25 (MAR)Et quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné ?
Actes 22.25 (OST)Mais quand ils l’eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu’il soit condamné ?
Actes 22.25 (GBT)Mais lorsqu’on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’a point été condamné ?
Actes 22.25 (PGR)Mais, lorsqu’on l’eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent : « Est-ce qu’il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement ? »
Actes 22.25 (LAU)Quand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —”
Actes 22.25 (OLT)Quand on l’eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là: «Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore? »
Actes 22.25 (DBY)Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ?
Actes 22.25 (STA)Comme on l’avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n’est pas même condamné ? »
Actes 22.25 (VIG)Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent : Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?
Actes 22.25 (FIL)Quand on l’eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné?
Actes 22.25 (SYN)Comme on l’attachait pour lui donner les coups, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’a pas même été condamné ?
Actes 22.25 (CRA)Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : « Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ?»
Actes 22.25 (BPC)Lorsqu’on l’eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement ?
Actes 22.25 (AMI)On l’attachait avec des courroies quand Paul dit au centurion de service : Est-ce qu’il vous est permis de donner le fouet à un citoyen Romain, et cela sans jugement ?

Langues étrangères

Actes 22.25 (VUL)et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
Actes 22.25 (SWA)Hata walipokwisha kumfunga kwa kamba, Paulo akamwambia yule akida aliyesimama karibu, Je! Ni halali ninyi kumpiga mtu aliye Mrumi naye hajakuhumiwa bado?
Actes 22.25 (SBLGNT)ὡς δὲ ⸀προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;