Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.8

Actes 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.8 (LSG)Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
Actes 21.8 (NEG)Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
Actes 21.8 (S21)Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, et nous avons logé chez lui.
Actes 21.8 (LSGSN) Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Les Bibles d'étude

Actes 21.8 (BAN)Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Les « autres versions »

Actes 21.8 (SAC)Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (MAR)Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Evangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (OST)Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.
Actes 21.8 (GBT)Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (PGR)Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui ;
Actes 21.8 (LAU)Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (OLT)Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (DBY)Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (STA)le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l’évangéliste Philippe, qui était l’un des sept diacres. C’est chez lui que nous demeurâmes.
Actes 21.8 (VIG)Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (FIL)Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (SYN)Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée ; et, entrant dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (CRA)Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée.
Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
Actes 21.8 (BPC)Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l’évangéliste Philippe, l’un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui.
Actes 21.8 (AMI)Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l’évangéliste Philippe, l’un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui.

Langues étrangères

Actes 21.8 (VUL)alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum
Actes 21.8 (SWA)Asubuhi yake tukaondoka, tukafika Kaisaria, tukaingia nyumbani mwa Filipo, mhubiri wa Injili, aliyekuwa mmoja wa wale saba, tukakaa kwake.
Actes 21.8 (SBLGNT)τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.