Actes 21.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.12 | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.12 | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.12 | En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.12 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.12 | Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.12 | Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.12 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.12 | Ayant entendu cette parole, nous le priions, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.12 | Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l’endroit nous l’exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.12 | Ce qu’ayant entendu, nous l’exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.12 | A ces paroles, les gens de l’endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.12 | Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.12 | A ces paroles les gens de l’endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.12 | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.12 | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.12 | Lorsque nous eûmes entendu ces paroles, les fidèles de ce lieu et nous, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.12 | Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.12 | A ces mots, de concert avec les frères de l’endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.12 | À ces mots, nous et les frères de l’endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.12 | À ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l’endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.12 | Quand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l’endroit, de ne pas monter à Jérusalem. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.12 | Quand nous entendons cela, nous le supplions, nous et les hommes du lieu, de ne pas monter à Ieroushalaîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.12 | En entendant cela, nous avons insisté auprès de lui, avec tous ceux de là-bas, pour qu’il ne monte pas à Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.12 | Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.12 | quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.12 | Basi tuliposikia haya, sisi na watu wa mahali pale, tukamsihi asipande kwenda Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.12 | ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. |