Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.12

Actes 21.12 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQuand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
NEGQuand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
S21En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAyant entendu cette parole, nous le priâmes, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem.
MARQuand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem.
OSTEt quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
GBTAyant entendu cette parole, nous le priions, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem.
PGROr, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l’endroit nous l’exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem.
LAUCe qu’ayant entendu, nous l’exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem.
OLTA ces paroles, les gens de l’endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
DBYEt quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.
STAA ces paroles les gens de l’endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
VIGLorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem.
FILLorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem.
SYNLorsque nous eûmes entendu ces paroles, les fidèles de ce lieu et nous, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
CRAAyant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
BPCA ces mots, de concert avec les frères de l’endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem.
AMIÀ ces mots, nous et les frères de l’endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem.
JERÀ ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l’endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.
TRIQuand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l’endroit, de ne pas monter à Jérusalem.
CHUQuand nous entendons cela, nous le supplions, nous et les hommes du lieu, de ne pas monter à Ieroushalaîm.
BDPEn entendant cela, nous avons insisté auprès de lui, avec tous ceux de là-bas, pour qu’il ne monte pas à Jérusalem.
KJFEt quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
SWABasi tuliposikia haya, sisi na watu wa mahali pale, tukamsihi asipande kwenda Yerusalemu.
SBLGNTὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.