Actes 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.12 (LSG) | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.12 (NEG) | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | Actes 21.12 (S21) | En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | Actes 21.12 (LSGSN) | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 21.12 (BAN) | Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.12 (SAC) | Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem. |
| David Martin (1744) | Actes 21.12 (MAR) | Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Actes 21.12 (OST) | Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.12 (GBT) | Ayant entendu cette parole, nous le priions, nous et ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.12 (PGR) | Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l’endroit nous l’exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem. |
| Lausanne (1872) | Actes 21.12 (LAU) | Ce qu’ayant entendu, nous l’exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.12 (OLT) | A ces paroles, les gens de l’endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem. |
| Darby (1885) | Actes 21.12 (DBY) | Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.12 (STA) | A ces paroles les gens de l’endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.12 (VIG) | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem. |
| Fillion (1904) | Actes 21.12 (FIL) | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.12 (SYN) | Lorsque nous eûmes entendu ces paroles, les fidèles de ce lieu et nous, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 21.12 (CRA) | Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.12 (BPC) | A ces mots, de concert avec les frères de l’endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.12 (AMI) | À ces mots, nous et les frères de l’endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 21.12 (VUL) | quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.12 (SWA) | Basi tuliposikia haya, sisi na watu wa mahali pale, tukamsihi asipande kwenda Yerusalemu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.12 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. |