Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.7

Actes 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.7 (LSG)Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (NEG)Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (S21)Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (LSGSN) Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples , et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

Les Bibles d'étude

Actes 20.7 (BAN)Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s’entretenait avec eux, devant partir le lendemain ; et il prolongea son discours jusqu’à minuit.

Les « autres versions »

Actes 20.7 (SAC)Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (MAR)Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il étendit jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (OST)Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (GBT)Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours qui se prolongea jusqu’au milieu de la nuit.
Actes 20.7 (PGR)Or, le premier jour de la semaine, comme nous nous étions réunis pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, comme devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusques à minuit.
Actes 20.7 (LAU)Et le premier [jour] de la semaine{des sabbats.} les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (OLT)Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (DBY)Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (STA)Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre ensemble le pain, Paul, qui voulait partir le lendemain, s’entretint avec l’assemblée et prolongea son discours jusqu’à près de minuit.
Actes 20.7 (VIG)Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit.
Actes 20.7 (FIL)Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit.
Actes 20.7 (SYN)Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, devant partir le lendemain, s’entretint avec les disciples et prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (CRA)Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (BPC)Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s’entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu’à minuit.
Actes 20.7 (AMI)Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples et prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit.

Langues étrangères

Actes 20.7 (VUL)in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
Actes 20.7 (SWA)Hata siku ya kwanza ya juma, tulipokuwa tumekutana ili kumega mkate, Paulo akawahutubu, akiazimu kusafiri siku ya pili yake, naye akafuliza maneno yake hata usiku wa manane.
Actes 20.7 (SBLGNT)Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ⸀ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.