Actes 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.12 (LSG) | Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.12 (NEG) | Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation. |
| Segond 21 (2007) | Actes 20.12 (S21) | Le jeune homme a été ramené vivant, à leur grande consolation. |
| Louis Segond + Strong | Actes 20.12 (LSGSN) | Le jeune homme fut ramené vivant , et ce fut le sujet d’une grande consolation . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 20.12 (BAN) | Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.12 (SAC) | Et on ramena le jeune homme vivant ; en sorte qu’ils furent extrêmement consolés. |
| David Martin (1744) | Actes 20.12 (MAR) | Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. |
| Ostervald (1811) | Actes 20.12 (OST) | Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.12 (GBT) | Et on amena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.12 (PGR) | Cependant on avait ramené l’enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation. |
| Lausanne (1872) | Actes 20.12 (LAU) | Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.12 (OLT) | Quant au jeune homme, on l’amena vivant, ce qui fut une immense consolation. |
| Darby (1885) | Actes 20.12 (DBY) | Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.12 (STA) | Quant au jeune garçon, on le ramena plein de vie ; ce fut pour tous une immense joie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.12 (VIG) | On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
| Fillion (1904) | Actes 20.12 (FIL) | On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.12 (SYN) | Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut pour tous une grande consolation. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 20.12 (CRA) | Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.12 (BPC) | Eux ramenèrent l’enfant vivant et en furent grandement consolés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.12 (AMI) | Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui ne fut pas une petite consolation. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 20.12 (VUL) | adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.12 (SWA) | Wakamleta yule kijana, yu mzima, wakafarijika faraja kubwa sana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.12 (SBLGNT) | ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. |