Actes 2.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.28 | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître le chemin de la vie ; tu me rempliras de joie devant ta face. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.28 | Tu m’as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie avec ta face. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.28 | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.28 | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.28 | Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.28 | Tu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.28 | Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.28 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.28 | notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.28 | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. |