Actes 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.30 (LSG) | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.30 (NEG) | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent ; |
| Segond 21 (2007) | Actes 19.30 (S21) | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent, |
| Louis Segond + Strong | Actes 19.30 (LSGSN) | Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l’en empêchèrent ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 19.30 (BAN) | Et comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permettaient pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.30 (SAC) | Paul voulait aller se présenter à ce peuple ; mais les disciples l’en empêchèrent. |
| David Martin (1744) | Actes 19.30 (MAR) | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point. |
| Ostervald (1811) | Actes 19.30 (OST) | Or Paul voulait se présenter devant le peuple ; mais les disciples ne le lui permirent pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.30 (GBT) | Paul voulait se présenter au peuple ; mais les disciples l’en empêchèrent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.30 (PGR) | Mais, comme Paul voulait se présenter devant le peuple, les disciples ne le lui permirent pas, |
| Lausanne (1872) | Actes 19.30 (LAU) | Et comme Paul voulait pénétrer au milieu du peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.30 (OLT) | Paul voulait se rendre vers le peuple, mais ses disciples ne le lui permirent pas, |
| Darby (1885) | Actes 19.30 (DBY) | Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.30 (STA) | Lui-même voulait se montrer au peuple, mais les disciples le retinrent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.30 (VIG) | Paul voulait se montrer au peuple ; mais les disciples ne le permirent pas. |
| Fillion (1904) | Actes 19.30 (FIL) | Paul voulait se montrer au peuple; mais les disciples ne le permirent pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.30 (SYN) | Paul lui-même voulait se présenter devant le peuple ; mais les disciples ne le lui permirent pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 19.30 (CRA) | Paul voulait pénétrer au milieu de la foule, mais les disciples l’en empêchèrent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.30 (BPC) | Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.30 (AMI) | Paul voulait pénétrer dans l’assemblée, mais les disciples l’en empêchèrent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 19.30 (VUL) | Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.30 (SWA) | Na Paulo alipotaka kuingia kati ya watu, wanafunzi hawakumwacha aingie. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.30 (SBLGNT) | ⸂Παύλου δὲ⸃ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· |