Actes 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.25 (LSG) | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.25 (NEG) | Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; |
Segond 21 (2007) | Actes 19.25 (S21) | Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit : « Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.25 (LSGSN) | Il les rassembla , avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.25 (BAN) | et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.25 (SAC) | les assembla avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Mes amis, vous savez que c’est de ces ouvrages que vient tout notre gain ; |
David Martin (1744) | Actes 19.25 (MAR) | Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage. |
Ostervald (1811) | Actes 19.25 (OST) | Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.25 (GBT) | Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à ces sortes d’ouvrages, et leur dit : Hommes, vous savez que notre gain provient de ces ouvrages, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.25 (PGR) | les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d’industrie, il dit : « O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être, |
Lausanne (1872) | Actes 19.25 (LAU) | les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.25 (OLT) | les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d’objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance; |
Darby (1885) | Actes 19.25 (DBY) | et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.25 (STA) | Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit : « Éphésiens, « Vous savez que cette industrie fait notre fortune, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.25 (VIG) | Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre (notre) gain ; |
Fillion (1904) | Actes 19.25 (FIL) | Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit: Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre gain; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.25 (SYN) | les rassembla, ainsi que les artisans du même métier, et il leur dit : Mes amis, vous savez que notre prospérité vient de cette industrie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.25 (CRA) | Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : « Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.25 (BPC) | les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.25 (AMI) | Il les réunit avec les ouvriers du même métier et leur dit : Vous savez que notre bien-être vient de cette industrie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.25 (VUL) | quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.25 (SWA) | Akawakusanya hao, pamoja na wengine wenye kazi ile ile, akasema, Enyi wanaume, mnajua ya kuwa utajiri wetu hutoka katika kazi hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.25 (SBLGNT) | οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν, |