Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 19.22

Actes 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 19.22 (LSG)Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
Actes 19.22 (NEG)Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
Actes 19.22 (S21)Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (LSGSN) Il envoya en Macédoine deux de ses aides , Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.

Les Bibles d'étude

Actes 19.22 (BAN)Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie.

Les « autres versions »

Actes 19.22 (SAC)Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (MAR)Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (OST)Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (GBT)Et, envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Éraste, il resta encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (PGR)Or, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie.
Actes 19.22 (LAU)Et après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (OLT)Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste; lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (DBY)Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (STA)Puis il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (VIG)Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (FIL)Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (SYN)Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (CRA)Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (BPC)Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s’attarda quelque temps en Asie.
Actes 19.22 (AMI)Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui cependant resta quelque temps encore en Asie.

Langues étrangères

Actes 19.22 (VUL)mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia
Actes 19.22 (SWA)Akatuma watu wawili miongoni mwa wale waliomtumikia kwenda Makedonia, nao ni Timotheo na Erasto, yeye mwenyewe akakaa katika Asia kitambo.
Actes 19.22 (SBLGNT)ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.