Actes 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.26 (LSG) | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.26 (NEG) | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.26 (S21) | Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.26 (LSGSN) | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent , et les liens de tous les prisonniers furent rompus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.26 (BAN) | Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.26 (SAC) | Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés ; en même temps toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
David Martin (1744) | Actes 16.26 (MAR) | Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
Ostervald (1811) | Actes 16.26 (OST) | Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.26 (GBT) | Et il se fit subitement un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés. Aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent brisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.26 (PGR) | mais, tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés ; puis toutes les portes s’ouvrirent et les chaînes de tous se détachèrent. |
Lausanne (1872) | Actes 16.26 (LAU) | Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.26 (OLT) | Tout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent. |
Darby (1885) | Actes 16.26 (DBY) | Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.26 (STA) | quand tout à coup se produisit un tremblement de terre si violent que la prison fut ébranlée jusque dans ses fondements ; toutes les portes s’ouvrirent instantanément, et les liens de tous les prisonniers se relâchèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.26 (VIG) | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Fillion (1904) | Actes 16.26 (FIL) | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.26 (SYN) | Tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. En même temps toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers tombèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.26 (CRA) | Tout à coup il se fit un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.26 (BPC) | Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s’ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.26 (AMI) | Il se fit soudain un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés. Au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.26 (VUL) | subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.26 (SWA) | Ghafula pakawa tetemeko kuu la nchi, hata misingi ya gereza ikatikisika, na mara hiyo milango ikafunguka, vifungo vya wote vikalegezwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.26 (SBLGNT) | ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. |