Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.24

Actes 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.24 (LSG)Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
Actes 16.24 (NEG)Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
Actes 16.24 (S21)Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.
Actes 16.24 (LSGSN)Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

Les Bibles d'étude

Actes 16.24 (BAN)Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.

Les « autres versions »

Actes 16.24 (SAC)Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des ceps.
Actes 16.24 (MAR)Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
Actes 16.24 (OST)Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.
Actes 16.24 (GBT)Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des entraves.
Actes 16.24 (PGR)celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps.
Actes 16.24 (LAU)Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.
Actes 16.24 (OLT)D’après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps.
Actes 16.24 (DBY)Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.
Actes 16.24 (STA)Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps.
Actes 16.24 (VIG)Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.
Actes 16.24 (FIL)Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.
Actes 16.24 (SYN)Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves.
Actes 16.24 (CRA)Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.
Actes 16.24 (BPC)Au reçu d’une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps.
Actes 16.24 (AMI)Au reçu de cette consigne, celui-ci les mit dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps.

Langues étrangères

Actes 16.24 (VUL)qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
Actes 16.24 (SWA)Naye akiisha kupata amri hii akawatupa katika chumba cha ndani, akawafunga miguu kwa mkatale.
Actes 16.24 (SBLGNT)ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.