Actes 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.24 (LSG) | Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.24 (NEG) | Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.24 (S21) | Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.24 (LSGSN) | Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.24 (BAN) | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.24 (SAC) | Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des ceps. |
David Martin (1744) | Actes 16.24 (MAR) | Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. |
Ostervald (1811) | Actes 16.24 (OST) | Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.24 (GBT) | Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des entraves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.24 (PGR) | celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps. |
Lausanne (1872) | Actes 16.24 (LAU) | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.24 (OLT) | D’après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps. |
Darby (1885) | Actes 16.24 (DBY) | Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.24 (STA) | Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.24 (VIG) | Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. |
Fillion (1904) | Actes 16.24 (FIL) | Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.24 (SYN) | Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.24 (CRA) | Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.24 (BPC) | Au reçu d’une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.24 (AMI) | Au reçu de cette consigne, celui-ci les mit dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.24 (VUL) | qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.24 (SWA) | Naye akiisha kupata amri hii akawatupa katika chumba cha ndani, akawafunga miguu kwa mkatale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.24 (SBLGNT) | ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον. |