Actes 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.13 (LSG) | Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.13 (NEG) | Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi ! |
| Segond 21 (2007) | Actes 15.13 (S21) | Lorsqu’ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : « Mes frères, écoutez-moi ! |
| Louis Segond + Strong | Actes 15.13 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent cessé de parler , Jacques prit la parole , et dit : Hommes frères, écoutez -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 15.13 (BAN) | Et après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.13 (SAC) | Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi : |
| David Martin (1744) | Actes 15.13 (MAR) | Et après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi ! |
| Ostervald (1811) | Actes 15.13 (OST) | Et après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.13 (GBT) | Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Mes frères, écoutez-moi : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.13 (PGR) | Mais, après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant : « Frères, écoutez-moi : |
| Lausanne (1872) | Actes 15.13 (LAU) | Et après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.13 (OLT) | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi: |
| Darby (1885) | Actes 15.13 (DBY) | Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.13 (STA) | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s’exprima ainsi : « Mes frères, écoutez-moi : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.13 (VIG) | Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi. |
| Fillion (1904) | Actes 15.13 (FIL) | Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.13 (SYN) | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : Mes frères, écoutez-moi ! |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 15.13 (CRA) | Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : « Frères, écoutez-moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.13 (BPC) | Une fois qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : Frères, écoutez-moi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.13 (AMI) | Quand ils se furent tus, Jacques prit la parole : Frères, écoutez-moi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 15.13 (VUL) | et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.13 (SWA) | Na hao walipokwisha kunyamaza Yakobo akajibu, akisema, Ndugu zangu, nisikilizeni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.13 (SBLGNT) | μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. |