Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.1

Actes 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.1 (LSG)Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (NEG)Quelques hommes, venus de Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (S21)Quelques hommes venus de Judée enseignaient les frères en disant : « Si vous n’êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. »
Actes 15.1 (LSGSN) Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés .

Les Bibles d'étude

Actes 15.1 (BAN)Or, quelques-uns, étant descendus de la Judée, enseignaient les frères, disant : Si vous n’avez été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

Les « autres versions »

Actes 15.1 (SAC)Or quelques-uns qui étaient venus de Judée, enseignaient cette doctrine aux frères : Si vous n’êtes circoncis selon la pratique de la loi de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (MAR)Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant] : si vous n’êtes circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
Actes 15.1 (OST)Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n’êtes circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (GBT) Or quelques-uns qui étaient venus de Judée enseignaient aux frères : Si vous n’êtes circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (PGR)quelques individus venus de Judée endoctrinaient les frères, en disant : « Si vous ne vous faites circoncire selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. »
Actes 15.1 (LAU)Et quelques-uns qui étaient descendus de la Judée, enseignaient les frères [en disant] : À moins que vous ne soyez circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (OLT)Quelques disciples, venus de Judée, se mirent à enseigner les frères, disant: «Si vous ne vous faites circoncire suivant l’institution de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.»
Actes 15.1 (DBY)Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (STA)lorsqu’arrivèrent de Judée des gens qui donnaient aux frères cet enseignement : « Vous ne pouvez être sauvés, si vous ne vous faites pas circoncire selon les rites du Mosaïsme. »
Actes 15.1 (VIG)Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères : Si vous n’êtes pas circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
Actes 15.1 (FIL)Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères: Si vous n’êtes pas circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
Actes 15.1 (SYN)Or, quelques hommes venus de la Judée, enseignaient aux frères cette doctrine : Si vous n’êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (CRA)Or quelques gens, venus de Judée, enseignaient aux frères cette doctrine : « Si vous n’êtes pas circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.?»
Actes 15.1 (BPC)Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères : Si vous n’êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
Actes 15.1 (AMI)Certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères que, s’ils ne se faisaient pas circoncire selon le rite mosaïque, ils ne pourraient être sauvés.

Langues étrangères

Actes 15.1 (VUL)et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
Actes 15.1 (SWA)Wakashuka watu waliotoka Uyahudi wakawafundisha wale ndugu ya kwamba, Msipotahiriwa kama desturi ya Musa hamwezi kuokoka.
Actes 15.1 (SBLGNT)Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.