Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.6

Actes 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 11.6 (LSG)Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (NEG)Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (S21)Je l’ai examiné attentivement et j’ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (LSGSN)Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai , et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Les Bibles d'étude

Actes 11.6 (BAN)Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.

Les « autres versions »

Actes 11.6 (SAC)Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (MAR)Dans lequel ayant jeté les yeux, j’y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (OST)Et l’ayant considéré avec attention, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (GBT)En la considérant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (PGR)y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Actes 11.6 (LAU)Y ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Actes 11.6 (OLT)Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (DBY)et elle vint jusqu’à moi ; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
Actes 11.6 (STA)Ayant regardé à l’intérieur, l’ayant bien examinée, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel,
Actes 11.6 (VIG)La regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (FIL)la regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (SYN)Je l’examinai attentivement, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (CRA)Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (BPC)je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
Actes 11.6 (AMI)Le regard fixé sur elle, je la considérai et j’y vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.

Langues étrangères

Actes 11.6 (VUL)in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
Actes 11.6 (SWA)Nikakitazama sana, nikifikiri, nikaona wanyama wa nchi wenye miguu minne, na wanyama wa mwituni, nao watambaao, na ndege wa angani.
Actes 11.6 (SBLGNT)εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·