Actes 10.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.46 (LSG) | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.46 (NEG) | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.46 (S21) | En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit : |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.46 (LSGSN) | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.46 (BAN) | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.46 (SAC) | car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. |
| David Martin (1744) | Actes 10.46 (MAR) | Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.46 (OST) | Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.46 (GBT) | Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.46 (PGR) | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit : |
| Lausanne (1872) | Actes 10.46 (LAU) | car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.46 (OLT) | car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu. |
| Darby (1885) | Actes 10.46 (DBY) | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.46 (STA) | En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.46 (VIG) | Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. |
| Fillion (1904) | Actes 10.46 (FIL) | Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.46 (SYN) | Car ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.46 (CRA) | Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.46 (BPC) | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.46 (AMI) | ils les entendaient en effet parler en langues et glorifier Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.46 (VUL) | audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.46 (SWA) | Kwa maana waliwasikia wakisema kwa lugha, na kumwadhimisha Mungu. Ndipo Petro akajibu, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.46 (SBLGNT) | ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος· |