Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 10.39

Actes 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 10.39 (LSG)Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
Actes 10.39 (NEG)Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
Actes 10.39 (S21)Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu’ils ont tué en le clouant sur la croix,
Actes 10.39 (LSGSN) Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué , en le pendant au bois.

Les Bibles d'étude

Actes 10.39 (BAN)Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem, lui qu’ils ont même fait mourir, le pendant au bois.

Les « autres versions »

Actes 10.39 (SAC)Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée et dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix.
Actes 10.39 (MAR)Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs, qu’à Jérusalem ; et comment ils l’ont fait mourir le pendant au bois.
Actes 10.39 (OST)Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem. Ils l’ont fait mourir, le pendant au bois ;
Actes 10.39 (GBT)Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée et à Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix ;
Actes 10.39 (PGR)et c’est nous qui sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem ; c’est lui qu’ils ont été jusqu’à mettre à mort en le pendant à une croix,
Actes 10.39 (LAU)Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem. Celui qu’ils ont tué en le suspendant au bois,
Actes 10.39 (OLT)Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois.
Actes 10.39 (DBY)(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ;
Actes 10.39 (STA)(nous avons été témoins de tout ce, qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem) ; ceuxci l’ont mis à mort, ils l’ont pendu à une croix.
Actes 10.39 (VIG)Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu’ils ont tué en le suspendant au bois.
Actes 10.39 (FIL)Et nous sommes témoins de tout ce qu’Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu’ils ont tué en Le suspendant au bois.
Actes 10.39 (SYN)Nous avons été témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois.
Actes 10.39 (CRA)Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois.
Actes 10.39 (BPC)Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu’ils ont fait périr en le suspendant au bois.
Actes 10.39 (AMI)Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; ils l’ont fait mourir en le pendant au bois.

Langues étrangères

Actes 10.39 (VUL)et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
Actes 10.39 (SWA)Nasi tu mashahidi wa mambo yote aliyoyatenda katika nchi ya Wayahudi na katika Yerusalemu; ambaye walimwua wakamtundika mtini.
Actes 10.39 (SBLGNT)καὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.