Actes 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.39 (LSG) | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.39 (NEG) | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.39 (S21) | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu’ils ont tué en le clouant sur la croix, |
Louis Segond + Strong | Actes 10.39 (LSGSN) | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué , en le pendant au bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.39 (BAN) | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem, lui qu’ils ont même fait mourir, le pendant au bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.39 (SAC) | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée et dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix. |
David Martin (1744) | Actes 10.39 (MAR) | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs, qu’à Jérusalem ; et comment ils l’ont fait mourir le pendant au bois. |
Ostervald (1811) | Actes 10.39 (OST) | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem. Ils l’ont fait mourir, le pendant au bois ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.39 (GBT) | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée et à Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.39 (PGR) | et c’est nous qui sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem ; c’est lui qu’ils ont été jusqu’à mettre à mort en le pendant à une croix, |
Lausanne (1872) | Actes 10.39 (LAU) | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem. Celui qu’ils ont tué en le suspendant au bois, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.39 (OLT) | Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois. |
Darby (1885) | Actes 10.39 (DBY) | (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.39 (STA) | (nous avons été témoins de tout ce, qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem) ; ceuxci l’ont mis à mort, ils l’ont pendu à une croix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.39 (VIG) | Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu’ils ont tué en le suspendant au bois. |
Fillion (1904) | Actes 10.39 (FIL) | Et nous sommes témoins de tout ce qu’Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu’ils ont tué en Le suspendant au bois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.39 (SYN) | Nous avons été témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.39 (CRA) | Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.39 (BPC) | Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu’ils ont fait périr en le suspendant au bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.39 (AMI) | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; ils l’ont fait mourir en le pendant au bois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.39 (VUL) | et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.39 (SWA) | Nasi tu mashahidi wa mambo yote aliyoyatenda katika nchi ya Wayahudi na katika Yerusalemu; ambaye walimwua wakamtundika mtini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.39 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. |