Actes 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.32 (LSG) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.32 (NEG) | Envoie donc quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.32 (S21) | Envoie donc quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu’il sera venu, il te parlera.]’ |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.32 (LSGSN) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.32 (BAN) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.32 (SAC) | C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
| David Martin (1744) | Actes 10.32 (MAR) | Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.32 (OST) | Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; quand il sera venu, il te parlera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.32 (GBT) | C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir Simon surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.32 (PGR) | envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. » |
| Lausanne (1872) | Actes 10.32 (LAU) | envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.32 (OLT) | Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.» |
| Darby (1885) | Actes 10.32 (DBY) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.32 (STA) | Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.32 (VIG) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer : |
| Fillion (1904) | Actes 10.32 (FIL) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer: |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.32 (SYN) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre : il est logé chez Simon, le corroyeur, près de la mer. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.32 (CRA) | Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]?» — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.32 (BPC) | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.32 (AMI) | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.32 (VUL) | mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.32 (SWA) | Basi, tuma watu kwenda Yafa, ukamwite Simoni aitwaye Petro, anakaa katika nyumba ya Simoni, mtengenezaji wa ngozi, karibu na pwani; naye akija atasema nawe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.32 (SBLGNT) | πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν. |